1. <bdo id="5mcqk"><optgroup id="5mcqk"></optgroup></bdo>

    <tbody id="5mcqk"></tbody>
      <track id="5mcqk"></track>

      1. <track id="5mcqk"></track>
      2. <bdo id="5mcqk"></bdo>
        學曲譜,請上曲譜自學網!

        北國之春簡譜-歌譜-歌詞

        時間:2021-01-20 20:17:10編輯:劉牛來源:曲譜自學網

        亭亭白樺 悠悠碧空 微微南來風

        木蘭花開山崗上 北國的春天

        啊 北國的春天已來臨

        城里不知季節變換 不知季節已變換

        媽媽猶在寄來包裹 送來寒衣御嚴冬

        故鄉啊故鄉 我的故鄉 何時能回你懷中

         

        殘雪消融 溪流淙淙 獨木橋自橫

        嫩芽初上落葉松 北國的春天

        啊 北國的春天已來臨

        雖然我們已內心相愛 至今尚未吐真情

        分別已經五年整 我的姑娘可安寧

        故鄉啊故鄉 我的故鄉 何時能回你懷中

         

        棣棠叢叢 朝霧蒙蒙 水車小屋靜

        傳來陣陣兒歌聲 北國的春天

        啊 北國的春天已來臨

        家兄酷似老父親 一對沉默寡言人

        可曾閑來愁沽酒 偶爾相對飲幾盅

        故鄉啊故鄉 我的故鄉 何時能回你懷中

        1960年代初,中國音樂家協會曾找我做一些日本革命歌曲的推介工作。我從那時開始,參與一些中國和日本之間的音樂交流活動。當時,我主要是向中國大眾介紹和推廣日本的歌曲。
         
          當時這項對日文化交流工作一直持續了四五年光景。隨后就中斷了。十年之后,從1977年開始,國家又在進行與日本方面的交流工作。1979年年底前,鐘立民同志找到我,讓我把《北國之春》翻譯出來。我連夜翻譯好,交給了他。那時北京開始在工人體育場舉辦大型音樂會,蔣大為同志演唱了這首日本歌曲。沒想到,全場掌聲雷動,蔣大為同志一炮打響,這首歌曲很快就在全國唱開了,而且久唱不衰,一直唱到現在。
         
          我和蔣大為的相識與合作,就從這時開始的。而且一合作就是三十多年,我的很多作品都是他首唱的。但這首歌他唱得最久,我的每次音樂會和國際活動,都請他演唱《北國之春》。
         
          三十五年來,《北國之春》在中國大地上持續演唱,以至于有的人誤以為這首歌是中國歌曲。前不久,我聽現任日本駐華大使木寺昌人說,他有一次和中國人說到日本歌曲《北國之春》,那位中國人反駁他,說“《北國之春》是中國歌曲,怎么成了你們日本歌了?”
         
          他覺得很可笑,明明是我們日本歌曲,怎么成了中國歌曲了?
         
          他見到我時,笑著說,這是好事,說明中日人民有相通的感情。
         
         
         
         
         
          《北國之春》當然是日本歌曲,我翻譯過我當然可以證明它的“國籍”。但形成這種誤會,卻不僅是翻譯者的事,而是千千萬萬的人的事,而且是幾十年的事。
         
          實際上唱《北國之春》的人,中國人要比日本人多很多倍。而且,日本人在上世紀七八十年代唱過一陣,后來就不唱了。但中國到現在還有不少人唱。這可能與社會情況有關系:歌子里反映的那種在城市打工者想念鄉下家里人的感情,在中國還是被普遍接受的。日本人那種城鄉脫節的生活早過去了。但我們還很普遍。這首歌在比日本寬廣若干倍的中國大地上,一直唱了幾十年,難免會被忘了它的原產地。
         
          當然也與我把這首歌曲一開頭翻譯成了“亭亭白樺,悠悠碧空,微微南來風”,這種讓人誤以為是中國歌的風格有關系。原本的歌詞只是“白樺、藍天、南風”三個名詞?梢魳酚18個音,日語比漢語音節復雜,我們說“南風”,他們要說“米那米卡哉”,那句19個音的曲調他們唱起來正合適,我們就得一個字哼哼好幾個音,唱起來別扭,情緒也不對了。怎么辦呢?如果忠于原歌的字數,就得翻譯成“白樺之樹、藍色的天、南面吹的風”,這才與原來的音樂吻合,但聽起來更別扭了,好像那人在城里打工想家想糊涂了,有點說胡話了。
         
          為了中國人接受,只能按中國的文化習慣“化”一“化”。既然那人把他北海道的家鄉想得那么可愛,我就只能幫他美化。“白樺”就譯成了“亭亭白樺”,“藍天”就說“悠悠碧空”,“南風”當然說“微微南來風”詩意得多。其它諸如“殘雪消融,溪流淙淙,獨木橋自橫”,“朝霧蒙蒙,棠棣叢叢,水車小屋靜”,都是在原詞上刻意美化的修辭,并非都是原話。
         
          但也有與原意不同的地方,如第一段的后半部,原詞是寫日本人的習慣:年底要給親人寄去紀念性的禮物,也許是裝飾品或風情物,不是必需的衣物用品。但那時在中國農村沒有這種意識,要寄只能是必需品。我只好根據上文“城里不知季節已變換”的語意,按照中國人最能理解的母親的心意,改成了“媽媽猶在寄來包裹,送來寒衣御嚴冬”這種農民意識的詞句。結果,把歌曲的國籍給搞混了。
         
          順便說一句,日本人不像中國的歌詞押韻,他們基本上讀不出韻和輒?芍袊说脑娫~沒有韻輒,就很難受。所以我就把這首歌曲用了“中東輒”(東韻),例如“碧空”“南風”“嚴冬”“懷中”“自橫”“真情”“幾盅”“安寧”等,都是為了讓中國人覺得有“韻律美”。“御嚴冬”顯然有“湊韻”的感覺,我后來一直想改,但改了也沒人聽。文化一旦被社會所接受,個人是無能為力的,根本起不了作用。我就是天天喊:那個詞不好,改了吧,改了吧,也沒有用。他們還是那么唱。

        北國君子蘭簡譜-歌譜-歌詞

        邊境的黃昏簡譜-歌譜-歌詞

        熱門曲譜

        Copyright © 2014-2019 曲譜大全(www.ashreps.com)曲譜自學網版權所有 備案號:皖ICP備2021004734號-1

        版權聲明:曲譜網所有曲譜及資料均為作者提供或網友推薦收集整理而來,僅供愛好者學習和研究使用,版權歸原作者所有。

        聯系郵箱:qupudaquanhezuo@gmail.com

        亲胸揉胸膜下刺激娇喘天天视频